LAS DIEZ PELÍCULAS PEOR DOBLADAS AL CASTELLANO

Por Xavi Granda

El anuncio de que Olvido Gara (Alaska) y Mario Vaquerizo doblarán la nueva película de Doraemon me ha animado a escribir este post, que llevaba tiempo rondando mi cabeza. Tengo excelentes amigos dobladores y creo que, en general, hay un buen nivel en este campo en España, aunque yo sea firme defensor de escuchar las voces originales de los actores.

Pero, desde un par de décadas para acá, se ha puesto de moda que todo tipo de humoristas de éxito coyuntural, famosetes de medio pelo, imitadores y locutores sean requeridos para doblar películas, fundamentalmente de dibujos animados. Los dobladores profesionales, con razón, ponen el grito en el cielo, porque estos advenedizos les birlan el trabajo. Y todos, por morbo, acabamos viendo la peliculita de turno, solo por escuchar al “famosete” repetir su frase.

Agárrense, allá vamos:

10 Robots

La película de Chris Wedge y Carlos Saldanha está prácticamente olvidada (tan olvidada que no hay ni tráiler en español). Pero yo sí me acuerdo de ella por la voz de Elsa Pataky en el papel que en la versión original dobló Halle Berry. También aparecen Alejo Sauras y Florentino Fernández, una presencia habitual para darle “gracia” a las películas.

9 Piratas

Pese a que soy fan de las producciones Aardman desde hace más de 20 años, este verano por desgracia me dormí viendo con mi hija su última producción. El cameo de Andrés Iniesta como filibustero es, de lejos, el peor de la historia del doblaje en español, especialmente cuando da vivas a su pueblo.

8 El Espantatiburones

Fernando Tejero, María Adánez, Pepe Sancho, Natalia Verbeke, Santiago Ramos y Mercedes Milá tomaron el relevo de Will Smith, Jack Black, Renée Zellweger, Angelina Jolie, Martin Scorsese y Robert De Niro en esta producción Dreamworks. Tiene delito, porque el doblador habitual de De Niro Ricard Solans fue sustituido por motivos inexplicables por Sancho. Y lo de Tejero –entonces una celebridad televisiva gracias a Aquí no hay quien viva– repitiendo la frasecita de marras “Un poquito de por favor”, no tiene ni pase ni perdón.

7 Austin Powers II y III

La primera tenía gracia, la segunda era mala, la tercera era penosa. Y Florentino Fernández, intentando levantar la función como Doctor Maligno, era tremendo.

6 Aladdin

En este caso es una de Walt Disney, pero se repiten personajes ya citados: el papel de genio, doblado por el recientemente desaparecido Robin Williams (a su vez voz en Robots), fue reemplazado por un Josema Millán en la cresta de la ola de Martes y 13, y que tiene un indudable dominio de su voz. Los chistes sobre Robert De Niro o Jack Nicholson del original se convirtieron en bromas a costa de José María García o Joaquín Arozamena. Tremendo, sobre todo porque Disney decidió hace años redoblar la película con una voz más neutra y menos conocida.

5 El dormilón

No es una película especialmente mal doblada, pero es un ejemplo claro del doblaje coyuntural de los 70, en el que se adaptaban los chistes a la realidad española del momento. Valga como muestra este gag en el que Cruyff –en 1973 el futbolista más de moda– aparece milagrosamente en portada del New York Times.

Me hace gracia que en la versión italiana se cambian también los chistes: los protestantes son comunistas y el fichaje de Cruyff se sustituye por el Papa.

La película es el típico ejemplo de trabajo de Allen, que se ha quedado tan viejo que ya nadie recuerda, aunque, curiosamente, su gag de la pintora Margaret Keane cobra vigencia al estar Tim Burton a punto de estrenar el biopic.

Y me van a permitir contar una historia del abuelo Cebolleta: este mes de febrero tuve la suerte de ver la casa del futuro en la que se rodó parte de la película. Está en Denver, y está en venta, por si se animan, pese a que está considera una de las mansiones más feas del mundo.

4 La Naranja Mecánica

En este caso la culpa exclusiva es de Kubrick, que impuso una manera de trabajar, con actores doblando a actores, que muestra lo difícil de la profesión de doblador. La dirección corrió a cargo de Carlos Saura y la complicada adaptación del lenguaje “Nadsat” de la novela original fue responsabilidad de Molina Foix. A Pedro Mari Sánchez le tocó el papelón de dar voz a Alex. Y lo hace lo mejor que puede, aunque queda un doblaje muy rancio.

3 Ferngully

Palabras mayores: Ángel Garó tuvo sus 15 minutos de fama en una de las últimas temporadas del sobrevalorado Un, dos, tres, y alguien tuvo la genial idea de ofrecerle doblar TODOS los personajes de esta fábula ecologista de 1992, en la que también tenía un papel Robin Williams. El objetivo era entrar en el libro Guinness por doblar 33 personajes con voces distintas, la vi en el cine en su momento. Aquello no había por dónde cogerlo, con algunas voces literalmente incomprensibles. Cómo debería ser la cosa, que en el tráiler no suena su voz ni una vez…

2 El Resplandor

Kubrick volumen 2, un caso sangrante. Al parecer, reclamó a los dos actores que en ese momento estuvieran triunfando en Madrid con una obra de teatro clásico y los elegidos fueron Joaquín Hinojosa y Verónica Forqué. El resultado es el de todos conocido, pese a los esfuerzos de Saura y Molina Foix.

Me ha hecho gracia encontrar incluso a gente que lo defiende.

1 School of Rock

Alguien debió engañar al cantante de El canto del loco y le dijo que podía ser un gran actor. Aquí lo vemos haciendo sus primeros pinitos con Josema y Millán (este post es pura endogamia).

Posteriormente, se matriculó en una famosa escuela de interpretación, en la que tengo la impresión que no debió aplicarse mucho, viendo algunos de sus primeros papeles.

Ha sido dirigido por León de Aranoa, Oristrell, Bigas Luna, Almodóvar…, una nómina impresionante que coronó en 2003 doblando a Jack Black en School of Rock. Recomiendo encarecidamente el visionado en VO. Y, a lo mejor, algún día Dani nos sorprende con una gran interpretación y gana un Goya o un Óscar.

Bonus: Seven

Un ejemplo claro de pésima adaptación: (sin spoilers) la clave de la resolución de la trama recae en John Doe, incomprensible para los millones de españolitos que no saben que el nombre original de la película de Capra era ese. En fin…

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s